DSpace
[Register]
 

eKhNUIR >
Факультет іноземних мов >
Наукові роботи. Факультет іноземних мов >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/10030

Название: Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія
Другие названия: Andrй Lefevere’s Conception of Translation and Its Terminology Explained
Авторы: Кальниченко, О.А.
Зарубіна, З.В.
Kalnychenko, O.A.
Zarubina, Z.V.
Ключевые слова: Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::History and philosophy subjects::History subjects::History of science
Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics
Research Subject Categories::SOCIAL SCIENCES::Social sciences::Education
перекладознавство
Лефевр Андре
поворот до культури
заломлення
переписування
покровительство
текстові та концептуальні ґратки
культурний капітал
Translation Studies
Lefevere А.
cultural turn
refraction
rewriting
patronage
textual and conceptual grids
cultural capital
Issue Date: 2014
Издатель: Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна
Библиографическое описание: Кальниченко О.А. Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія / О.А. Кальниченко, З.В. Зарубіна // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2014. – №1102. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 77. – С. 210–218.
Краткий осмотр (реферат): У статті розглядається перекладознавча концепція бельгійського науковця Андре Лефевра, який розробив свою власну теоретичну модель дослідження художнього перекладу, розглядаючи його як одну із форм «переписування» і акцентувавши при цьому увагу не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. У статті також йдеться про роль, яку концепція переписування відіграла у повороті перекладознавства до культури та до питань влади, та розтлумачується термінологія, яку запровадив до дослідження перекладу Андре Лефевр. В статье рассматривается переводоведческая концепция бельгийского ученого Андре Лефевра, который разработал свою собственную теоретическую модель исследования художественного перевода, рассматривая его как одну из форм «переписывания» и акцентируя при этом внимание не на языковых, а на культурных аспектах перевода. В статье также отмечается роль, которую концепция переписывания сыграла в повороте переводоведения к культуре и к вопросам власти, и объясняется терминология, которую ввел в исследования перевода Андре Лефевр. The article deals with the framework of translation of the Belgian translation scholar Andrй Lefevere who developed his own theoretical model of literary translation, regarding it as a form of “re-writing” and shifting attention from language to culture. The article also notes the role played by the concept of rewriting in the turn of Translation Studies to culture and to the issues of power and explains the terminology that was introduced in the study of translation by Andrй Lefevere.
URI: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/10030
Appears in Collections:Наукові роботи. Факультет іноземних мов

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Кальниченко_Зарубина.pdf1,92 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! Яндекс цитирования DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback